Следы
перевод Татьяны Попковой
Однажды ночью некий христианин
По берегу гулял, общаясь с Богом,
И жизнь свою как выставку картин
Он видел всю в прожитых эпизодах.
Моменты счастья вспомнились ему:
Как славил Бога, излучая радость,
И позади него на берегу
Следов две пары на песке осталось.
Но вспомнив свое время тяжких бед,
Когда взывал лишь к Богу он с надеждой.
Увидел, что за ним тянулась вслед
Одна лишь пара тех следов по побережью.
И эта мысль как тяжелый груз
Легла на сердце камнем преткновенья.
Тогда воззвал он Богу: «Иисус!
Прошу Тебя, развей мои сомненья!
Скажи, Господь, ведь Ты мне обещал,
Что если сердце я Тебе свое открою,
Со мною будешь рядом Ты всегда
в пути моем: и в радости, и в горе?
Так почему во времена беды
Когда душа моя истерзана печалью
я, оглянувшись на мои следы,
Твоих следов нигде не замечаю?»
Господь сказал в ответ: «Мое дитя!
Мой драгоценный сын, Я слову верен!
И обещанья не нарушил Я,
Ты Мною не был никогда потерян!
Глупец! Ты думал я тебя забыл,
Когда переживал ты скорбь и страх.
Так знай же, Я оставил те следы,
Когда тебя нес на Моих руках!»
Какой прекрасный перевод! Мне этот стих всегда нравился на английском, но по-русски ещё не встречала.
ОтветитьУдалитьМне кажется, в третьем четверостишьи "вслед" должно писаться слитно.
ОтветитьУдалитьЯ бы в четвёртом честверостишии поменяла слово, чтобы сделать строчку более лаконичной:
ОтветитьУдалитьИ эта мысль, как тяжеленный (или тяжелейший?)груз...